Este es un espacio destinado a investigar, compartir y analizar la influencia que tuvo el idioma árabe en el español a través de las palabras que este incorporó de aquel, y las historias que se esconden detrás de voces y frases de uso popular, cuyo origen árabe es muchas veces desconocido.


sábado, 16 de enero de 2010

ZAFRA (ÇAFRA)


Entre los cultivos que los árabes trajeron de la India e ingresaron al Mediterráneo está una caña de la que se extrae una melaza que una vez cocida y filtrada forma unos cristalitos utilizados para endulzar bebidas y alimentos: el azúcar. Estas cañas que se cultivaban y aún hoy se sigue haciendo, en grandes extensiones demandaba abundante mano de obra. Grandes cantidades de gente se movilizaba desde su lugar de residencia habitual hacia los grandes cultivos y cañaverales. Estos viajes que en algunos casos eran bastante extensos se denominaron zafra (del árabe çafra: viaje)


3 comentarios:

Alfonso López Beltrán dijo...

Muy interesante,le adjunto el enlace a mi blog.
Un saludo
http://wadialhayara.blogspot.com.es/p/toponimia-de-origen-arabe-en.html

Martín A. Dahir dijo...

Gracias por su visita y su comentario, Alfonso. Y me tomo el atrevimiento de comentar una de sus entradas, respecto a la etimología de ALMONACID. En realidad se trata de lo que podríamos definir como la evolución de un término que del griego pasó al latín, de este al árabe, y luego al español. Me refiero a la voz Al Munastir, o sea "el monasterio", que como Ud bien sabrá tiene la raiz "mono": uno, por ser esta la condición esencial de monjes y ascetas. Al Munastir derivaría entonces en el topónimo Almonacid. Un cordial saludo

Ana Duque dijo...

Zafra, viaje, caldero de latón, o vara... Q coincidencia!